Chilton County Arrests, Articles W

The modern world's general moral change and the individual's alienation from the society serve. Why is it ironic? In New Zealand there was a book called Pounamu Pounamu by Witi Ihimaera. The state of one's endowment. One must remember, however, in the study and critique of the novel, particularly for a researcher or critic in 1996 that the story was written in a different time. why does holden write the composition for stradlater . "Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. The practical chapter will single out examples of translation difficulties from the sourse language English and target language Romanian. The symbol of isolation lies in the hat that Holden wears while he is writing. He wrote this terrific book of short stories, []. Language, then, is the heart within the bodies of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. As he demonstrates at the Museum of Natural History, Holden likes the world to be silent and frozen, predictable and unchanging. Rev. If originally published today, the novel would probably create little publicity and garner only average book sales. In this graduation paper there are given such methods of investigation: The goal of this paper is to discover the lexical peculiarities and difficulties in translation from English into Romanian. 2023 eNotes.com, Inc. All Rights Reserved, Essential Quotes by Character: Holden Caulfield. In short, must take into account all the above mentioned elements while translating the text. .(J. D. Salinger: p. 18) with the translation into Romanian like Ackley, pu?iule? Traumatized and made acutely aware of the fragility of life by his brother Allie's death, Holden is terrified by the idea of change and disappearance. American Literature books summary. Lotman describes literature and art in general as a secondary modelling systems, as an indication of the fact that they are derived from the primary modelling system of language, and declares as firmly as Sapir or Whorf that `No language can exist unless it is stepped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its centre, the structure of natural language.' It troubles him that he has changed each time he returns, while the museum's displays remain completely the same. "Anything. What does this reveal about Holden? Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. ; Young goats, their meat, or leather made from their hides. The Catcher In The Rye Essay Throughout the book, The Catcher In the Rye, the theme that I saw reoccurring in the novel was the painfulness of growing up. The writer also used this stylistic devise like comparison in order to give a clear description of Ackley through the next comparison dirty as hell( J.D.Salinger:19)and the author pointed out that there are people that dont look very good as using the rules that are taken in society for a good looking. Translation difficulties and lexical pecularities are the main points of an analyses. aldi chip shop curry sauce; 890 mountain home rd, woodside, ca 94062 owner; utica . Other metaphors are occasionally constructed in individual speech. What is possible in one language maybe impossible in another because of its difference in semantic structure and its usage? In fact, Holdens reactions to his adventure are more significant than the adventure itself. The scientists identify the next types of translation difficulties and these types are: The first step towards an examination of the process of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions (Hawkes, Structuralism and Semiotics, London, 1977). Mad about Children." He gives a brief description of Allie, mentioning his bright red hair. A list of personal pronoun is provided here: In Romanian variant of the The Catcher in the Rye by J. D. Salinger is presented the tendency to omit the subject pronouns or to use their presupposed noun, because the verb carries an enclitic subject. He also recounts that the night Allie died, he slept in the garage and broke all the windows with his bare hands. Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. equivalence of form and shape. It has also expressed my belief that a literary translation should not compete with the original, its main task being that of recreating the same atmosphere and the same effect of the ST on the TT readers and to make the readers understand the original text no matter if they speak or do not speak the SL since it is said that a translation can even make native speakers of a language better understand a SL text. Holden is an immature boy who in trying to seem older tends to lean more towards phoniness, a quality he despises in others. Another very important conclusion reached is that translations and retranslations are countrys literary system. It cost him damn near four thousand bucks. No game.. Works Cited Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. "Allie has written poetry all over the glove so he has something to read when he gets bored in the outfield. Also he tells the reader he's not excited to find out abut this favor and that guys like Stradlater always think people want to do things for them. This cognitive approach perfectly applies to the transfer process of ideas from one language to another, which obviously implies a lot more than the simple reproduction model. Holden annoys Stradlater by writing the composition about a baseball glove rather than about a room or . From the investigated material can be concluded that in the well-known novel The Catcher in the Rye by Salinger can be single out the important features of the translation difficulties which are in a great number in this novel. of The Catcher in the Rye by J.D. There are different kinds of difficulties that appear during the process of translation and one of the main is lexical difficulties which is one of the main .Lexical difficulties in translation deals especially with the word meaning. Salinger uses society as the source of discord in this case to be isolated from. In conclusion, there are countless symbols in The Catcher in the Rye. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date,Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. As suggested by Kussmaul (1995), it is a good practice to classify the kinds of errors/difficulties. Renew your subscription to regain access to all of our exclusive, ad-free study tools. Stradlater is a "Yearbook" kind of handsome guy. New York: Harper & Row, 1989. http://www.bellmore-merrick.k12.ny.us/catcher.html; http://www.sparknotes.com/lit/catcher/facts.html. Lying and deception are the most obvious and hurtful elements of the larger category of phoniness. places where he either grew up or which he knew; his use of well-established symbols throughout his fiction; his unique approach of religious themes and his use of Zen philosophy; his attachment to and protection for his characters. As it turns out, Ackley and Brossard have already seen the film, so the trio simply eats some burgers, plays a little pinball, and heads back to Pencey. Romanian translation used either obsolete or dialectal / regional words and expressions (or both) through out the novel and this can point out an obvious difference of language use between generations. The ducks represented how he would feel, being happy. Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. This type contain two subtypes and one of these subtypes is Interjections and Exclamatory words which are words that that we use when we express our feelings strongly and which may be said to exist in language as conventional symbols of human emotions. SparkNotes PLUS In 1961, the critic Alfred Kazin explained that Salinger's choice of teenagers as a subject matter was one reason for his appeal to young readers, but another was "a consciousness among youths that he speaks for them and virtually to them, in a language that is peculiarly honest and their own, with a vision of things that capture their most secret judgments of the world." Of the writers in Salinger's generation, Pulitzer Prize-winning novelist John Updike attested that "the short stories of J. D. Salinger really opened my eyes as to how you can weave fiction out of a set of events that seem almost unconnected, or very lightly connected. Yates describes Salinger as "a man who used language as if it were pure energy beautifully controlled, and who knew exactly what he was doing in every silence as well as in every word." Salinger a very controversial writer, for the subject matters that he writes. He reads Holden's composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that it's no wonder Holden is being expelled. It is inseparable from our image of Holden, with good reason: it is a symbol of his uniqueness and individuality. Holden is upset with the show more content Holden writes an essay for his friend Stradlater for school .Holden writes a composition about Allies glove and the writings on Allie's mitt . on 2-49 accounts, Save 30% They played checkers and became good friends. Although he encounters opportunities for both physical and emotional intimacy, he bungles them all, wrapping himself in a psychological armor of critical cynicism and bitterness. Renews March 10, 2023 And finally, it can be said that Salinger didnt assume the fame as well as other authors and hes actually out of the literary world. In the book there are many cases of Holden Caulfield trying to resist growing. This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. The conclusion is that there have been some similarities between Salingers private life and some of the events in his works, but not enough to entitle anyone to think that his fiction is autobiographical. Both the conversation and Mr. Antolini's head-rubbing serve a similar purpose: they upset Holden's view of the way things are or the way he believes they ought to be. (Chapter 7, pg. It doesnt include every instance when the hearer or reader has to supply missing information, but only those cases where grammatical structure itself points to an item or items that can fill the slot in question. And Stradlater started getting mad and saying "no wonder you're flunking the hell out of here," or "you don't do ne dame thing the way you're supposed to." a. They form collocations with other items in the text as single units and enter into lexical sets which are different from those of their individual words. False friends could be called inter-language synonyms, homonyms and paronyms. Ultimately Carl learns independence, to do with himself and the people around him. He says he would like to protect the children from falling off the edge of the cliff by catching them if they were on the verge of tumbling over. Ionescus translation has also accomplished its aim by the fact that it addresses young people and it uses 80-90% of their typical language, with very few exceptions (most likely limited by the social and cultural constraints of our modern society). my first topic sentence isabout emotional feelings towards Allie but i don't knw what can i pick for the 2 nd topic sentence. The author used in his novel the comparison to show to the reader the variety and difference in Holdens thoughts. Rev. To show the definition of the translation difficulties and to identify the types that could exist; To describe the main features of J. D. Salingers work The Catcher in the Rye; To make a clear deffinition of the lexical peculiarities and to point the types of this peculiarities for identification of them in the Salinger's work The Catcher in the Rye; To analize Salinger's work and to identify the translation difficulties in The Catcher in the Rye.; To identify the main meaning of the words that were used by the author in the order to point out their function in the context; To point out the usage of the lexical peculiarities and translation difficulties in the analysed text; To investigate grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties of translation in J. D. Salingers The Catcher in the Rye. Intralinguistic transfer can also be illustrated by stylistic differentiation. When Stradlater nonchalantly refuses to tell Holden any of the details, Holden attacks him, but Stradlater pins him to the floor and tries to get him to calm down. ( http://www.script.com:p.15) from this example is well seen that the author used one of the meanings of the word kid. He fought in war. The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means. J. D. Salinger used a lot of stylistic device which made the content of the novel more exiting. Holden is scared of growing up, and also scared of the unknown. It's ironic because Stradlater is a good student, and Holden is being kicked out of school for failing. Theyre nice and all Im not saying that but. | However, the story had reached a turning point and Holden was at the height of his preoccupation, therefore, he could not think on the directions, so he decided to write about a baseball glove. Salinger uses much of the symbolism to show how the life of the characters has become happy. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. London 1995. J. D. Salinger and The Catcher in the Rye Background. He resents society as he does not seem to be part of it, and looks for sense of real place for him, where he could focus more on his phoniness. Finally, idioms cannot be syntactically modified. It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. This is the cause of much difficulty inthinking criticallyaboutclaims. He doesn't say yes directly because he doesn't want to write it for him. In 1951 Salinger released his novel, The Catcher in the Rye, an immediate popular success. It was tried to give a detailed study of the features of translation difficulties.